Paroles des chansons |
|
Posté le : 17/04/2007 à 18:32 (Lu 44167 fois) | | | Bonjour a tous,
Je connais Hey depuis peu et j'adore mais le problème c'est que je ne comprend pas les paroles, j'aurais aimé savoir si quelqu'un les avaient traduites en français.
Merci de votre reponse et bravo pour le site
A très bientot.
| |
|
|
Re: Paroles des chansons [87] |
|
Posté le : 17/04/2007 à 21:24 (Lu 44165 fois) | | | Bienvenue par ici Alex16.
Je ne connais pas de traductions des paroles de Hey. Mon co-webmaster a commencé de traduire la biographie mais il n'est plus trop actif en ce moment
De mon côté je ne connais pas le polonais. Par contre Hey a fait des chansons en anglais dans leurs premiers albums. C'est déjà plus facile à comprendre
Et toi comment as-tu découvert ce groupe ?
| |
|
|
Re: Paroles des chansons [90] |
|
Posté le : 18/04/2007 à 15:07 (Lu 44161 fois) | | | petite traduction (ce n'est pas grand chose mais bon ce sont juste deux titre: "moja i towja nadzieja"c'est littéralement: "mon et ton espoir" et "zobaczysz" c'est "tu verras" mais le "tu" s'adresse à une fille mais ça je ne suis pas sur
| |
|
|
Re: Paroles des chansons [93] |
|
Posté le : 21/04/2007 à 03:15 (Lu 44151 fois) | | | Bon courage et bonne continuation vive HEY !!!!
| |
|
|
Re: Paroles des chansons [127] |
|
Posté le : 24/05/2007 à 00:03 (Lu 44121 fois) | | | dzen dobry veut dire bonjour si ça interesse quelqu'un ! sinon nie mowie po polsku je ne parle pas non plus le polonais.
| |
|
|
Re: Paroles des chansons [149] |
|
Posté le : 20/12/2007 à 23:16 (Lu 43928 fois) | | | Salut! Je suis polonais. S'il y a les chansons dont les textes vous interessent particulierement, erivez leurs titres. Je vais essayer de les traduire.
| |
|
|
Re: Paroles des chansons [150] |
|
Posté le : 21/12/2007 à 18:00 (Lu 43926 fois) | | | Voilà une proposition qui ne tombe pas dans l'oreille d'un sourd
Tu pourrais t'essayer sur Moja I Twoja Nadzieja qui est un titre emblématique du groupe.
Merci d'avance cher invité (pas très original comme pseudo )
| |
|
|
Re: Paroles des chansons [153] |
|
Posté le : 22/12/2007 à 16:10 (Lu 43921 fois) | | | C'est très sympa de se proposer comme ça, moi aussi je te remercie j'attends aussi la traduction de Moja i twoja nadzieja.
Encore merci, que dire de plus ?
A bientot
| |
|
|
Re: Paroles des chansons [157] |
|
Posté le : 26/12/2007 à 00:00 (Lu 43862 fois) | | | Et voila:
Essaie de dire cela avant que tu croie que cela ne vaut pas la peine de dire „je t’aime”
Essaie de faire un geste avant que tu croie que cela ne vaut pas la peine de rien faire.
Rien, vraiment rien n’aidera si tu, toi-même, n’aides pas l’amour aujourd’hui
Tu dois retrouver l’espoir et ce n’est pas important qu’on t’appelle « imbécile »
Tu dois permettre que les rêves contribuent à ce que tu n’oublies pas que
Rien, vraiment rien n’aidera si tu, toi-meme, n’aides pas l’amour aujourd’hui
Mon et ton espoir permettra de faire un pas dans les nuages
Mon et ton espoir permettra de faire des miracles
Rien, vraiment rien n’aidera si tu, toi-même, n’aides pas l’amour aujourd’hui
Hmm, cette traduction n'est pas tres poetique, mais j'espere qu'elle est comprehensible :)
Bien sur, si vs. voyez une faute, corrigez-la svp.
| |
|
|
Re: Paroles des chansons [158] |
|
Posté le : 01/01/2008 à 22:58 (Lu 43791 fois) | | | hhha c'est magnifique merci beaucoup pour cette traduction!!!!
| |
|
|
Re: Paroles des chansons [160] |
|
Posté le : 05/01/2008 à 14:36 (Lu 43787 fois) | | | Fantastique. Merci beaucoup
Je la mets sur le site tout de suite. Y'a pas de droits d'auteur ?
Quel est ton pseudo pour que je précise l'auteur de la traduction dans l' article ?
| |
|
|
Re: Paroles des chansons [161] |
|
Posté le : 05/01/2008 à 19:27 (Lu 43780 fois) | | | Non, non y'a pas de droits d'auteurs
Mais je suis pas content de cettte traduction... (Est-ce que la phrase "Cela ne vaut pas la peine de rien faire" est comprehensible pour vous?)
Mon pseudo est firem (je me suis enfin inscrit )
| |
|
|
Re: Paroles des chansons [162] |
|
Posté le : 06/01/2008 à 14:41 (Lu 43773 fois) | | | Est-ce que "Cela est vain de ne rien faire" conviendrait ?
On gagne une négation, ce qui rend la phrase plus simple...
| |
|
|
Re: Paroles des chansons [165] |
|
Posté le : 07/01/2008 à 00:48 (Lu 43771 fois) | | | "Cela est vain de ne rien faire" ca va, mais j'ai consulte mon prof de traduction et lilitteralment ca sera:
"cela na vaut pas la peine de ne rien faire"
(J'ai perdu "ne" avant "rien faire". Ca arrive )
| |
|
|
Re: Paroles des chansons [169] |
|
Posté le : 13/01/2008 à 13:38 (Lu 43742 fois) | | | Gardons la traduction littérale pour l'instant sinon on va être obligé de remplacer "Mon et ton espoir" par "Notre espoir"...
----------
Edité le 13/01/2008 à 13:40 par KarmaMan
| |
|
|
Re: Paroles des chansons [172] |
|
Posté le : 19/01/2008 à 13:51 (Lu 43730 fois) | | | Merci 1000 fois pour la traduction
Tout est plus clair tout à coup. A quand la prochaine ?
A bientôt
| |
|
|
Re: Paroles des chansons [173] |
|
Posté le : 19/01/2008 à 17:39 (Lu 43727 fois) | | | Une de mes chansons preferee:
Zazdrość
Są chwile
Gdy wolałabym martwym widzieć Cię
Nie musiałabym
Się Tobą dzielić nie nie
Gdybym mogła schowałabym
Twoje oczy w mojej kieszeni
Żebyś nie mógł oglądać tych
Które są dla nas zagrożeniem
Do pracy
Nie mogę puścić Cię nie nie
Tam tyle kobiet
Każda w myślach gwałci Cię
Złotą klatkę sprawię Ci
Będę karmić owocami
A do nogi przymocuję
Złotą kulę z diamentami
Jalousie
Il y a des moments
Où je préférais te voir mort
Car je ne devrait pas
Te partager avec quelqu’un d’autre
Si je pouvais je cacherait
Tes yeux dans ma poche
Pour que tu ne puisses pas voir celles
Qui nous menacent
Au boulot
je ne peux pas te laisser y aller (non, non)
Là-bas il y a tant de femmes
Et chacune d’elles te viole dans ses pensées
Je t’enfermerai dans une cage d’or
Je te ferai manger des fruits
Et j’attacherai ta jambe
A une boule d’or et de diamants
| |
|
|
Re: Paroles des chansons [174] |
|
Posté le : 20/01/2008 à 16:10 (Lu 43717 fois) | | | Encore MERCI pour cette nouvelle traduction
| |
|
|
Re: Paroles des chansons [182] |
|
Posté le : 11/04/2008 à 14:18 (Lu 43130 fois) | | | Salut a tous,
J'aurais aimé avoir la traduction de "Luli Lali" que j'adore dans la version unplugged, voici les paroles :
Śpij!
Bo jak nie
Wyjdą z szaf potwory
Zlecą się samsony!
Śpij!
Radzę ci,
Bo brzydula w tiulach
Porwie ci tatusia!
Śpij!
W kuchni już
Starej babie kipi
W garze wywar z warzyw!
Hej!
Wrzuci cię,
Będziesz z warzywami
Warzył się, aż zmiękniesz!
Luli laj, luli luli, luli laj
Merci d'avance a celui ou celle qui aura la gentillesse et la patience de le faire
et plus que jamais
| |
|
|
Re: Paroles des chansons [375] |
|
Posté le : 29/01/2010 à 23:49 (Lu 39177 fois) | | | Luli Lali - c 'est le fragment de la berceuse polonaise maman chante luli... pour bébé s' endormira
Śpij!
Bo jak nie
Wyjdą z szaf potwory
Zlecą się samsony!
Dors!
car si non
Des monstres vont sortir des armoires
Samsony vont arriver
Śpij!
Radzę ci,
Bo brzydula w tiulach
Porwie ci tatusia
Dors!
Je conseille à toi,
Car le laideron vêtu aux tulle
Il va t'agripper le papa
----------
Edité le 29/01/2010 à 23:50 par Nathalie
----------
Edité le 30/01/2010 à 00:01 par Nathalie
| |
|
|
|
|